zondag, 16 april 2023 14:32

Straattaal Codex

Beoordeel dit item
(0 stemmen)

Waarom / doel van de activiteit

Ontdek de straattaak uit het Surinaams.

Beschrijving van de activiteit

Denk je ook wel eens op straat; wat hoor ik nu voor woorden? Grote kans dat die woorden uit het Surinaams komen, want dat is immers een kolonie van Nederland geweest. Surinaams wordt ook wel Sranantongo genoemd.

Tegenwoordig is Suriname sinds 1975 een onafhankelijk land. De historie en cultuur van het Suriname en Nederland beïnvloeden elkaar. Dit is terug te zien in bijvoorbeeld taalgebruik. Tijdens dit spel gaan we daar achterkomen.

Houd eerst een gesprek over Keti Koti. Na dit gesprek weten ze meer over deze geschiedenis en het feest van de vrijheid.

Dit puzzel spel maakt gebruik van het concept van een https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_cipher. Maak groepjes en laat de explorers op een strookje de vertaling uitschrijven op printen. Hierna wordt het strookje aan een ander groepje gegeven en moeten er letter- of cijferreeksen (afhankelijk van je encoding methode) vertaald worden. 

Een paar voorbeelden van jongerentaal uit het Sranantongo:

  • boen – goed, juist (van bun)
  • fatoe – grap, mop (van fatu)
  • goedoe – liefje, schatje (van mi gudu - mijn lieveling)
  • groentoe – geld
  • kill – jongen (van kel - kerel, vent- en associatie met het Engelse to kill - doden)
  • loesoe – kwijt, weg (van lusu - los, losmaken, vertrekken - van het Engelse to loose - verliezen)
  • moni – geld (van het Engelse money - geld)
  • no span – maak je niet druk (van no - niet en span - boos, spanning)
  • pata – schoen (van pata - gymnastiekschoen)
  • scorro – school (van skoro)
  • scotoe – politie (van skowtu - politie(agent))
  • smattie – schatje
  • wagi – auto

Benodigd materiaal

  • Papiertjes
  • Straattaal woorden uitgeprint

Tips

Aanvullende informatie

Lees 695 keer Laatst aangepast op dinsdag, 13 juni 2023 13:06
Log in om reacties te plaatsen